How to build sustainable, healthier, more equitable food systems
Dear Deputy-General Semedo,
Klaus Schwab holds a Doctorate in Engineering and a Doctorate in Economics and Social Sciences from the Swiss Federal Institute Zurich and the University of Fribourg and an MPA from Harvard University. Formerly managed the restructuring of a leading Swiss machine building group and was Professor of Business Policy in Geneva until 2003. Author of Modern Management (1970), conceptualizing stakeholder capitalism, and The Fourth Industrial Revolution (2017). 1971, created and became the Chairman of the World Economic Forum, to build a platform where business leaders can meet, interact and collaborate with stakeholders from government and society. Built it from a simple idea into an international organization and a leading global platform for public-private cooperation. Has held multiple board memberships and international advisory positions. Together with his wife Hilde, created the Schwab Foundation in 1998 to promote social entrepreneurship and innovation. Recipient of international awards, national distinctions, honorary professorships and doctorates for thought leadership and for the Forum’s achievements in enhancing global cooperation and several political reconciliation efforts. Has 2 children and 2 grandchildren. Hobbies include sports and culture.
Dear Deputy-General Semedo,
中国的崛起具有历史意义,它不仅帮助数亿人摆脱了贫困,而且大力推进创新,同时带动了其他新兴经济体的发展。但中国的成功也存在一些问题:不管是中国,还是亚洲其他地区,都遭遇了西方国家经历过的经济不平等危机和气候危机。这表明,亚洲和西方国家的两种经济发展模式都存在缺陷,我们亟需践行一种全新的模式,一种基于利益相关者责任的模式。
The following is a discussion between Klaus Schwab, founder and executive chairman of the World Economic Forum, and Christine Lagarde, president of the European Central Bank. It was featu...
今日の若者たちは、危機に見舞われた世界の中で成人になっている。新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)は、世界中で人々の生活や生計に壊滅的な打撃をもたらした。だが、それ以前から社会・経済システムはこの地球の住みやすい環境を危機にさらし、あまりにも多くの人々の健康で幸せで充実した生活を送るための道筋を脅かしてきた。
Young people today are coming to age in a world beset by crises. Even before the COVID-19 pandemic devastated lives and livelihoods around the world, the socio-economic systems of the pas...
当暴力冲突爆发、无辜者被杀、人权受到侵犯时,你会怎么做?我相信任何有良知和道德的人都会认为有必要谴责侵略者。如果不这样做,那么在道德层面上就感觉不正确,而且可能导致危险升级。作为一个国际机构,如果我们在冲突爆发、无辜人民受苦时做不到直言不讳,那么是否意味着我们已误入歧途?我们是否“躲”在了公正背后?
What do you do when violent conflict erupts, innocent people get killed, and human rights are being violated? I believe any person with a heart and a moral compass would feel compelled to...
10年間かけて作り上げられてきたものが、数か月のうちに崩れ去りました。それは、まるで違う時代の出来事のようでした。2020年初頭までの10年間、世界の先進諸国における失業率は低下の一途を辿っていましたが、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)をきっかけに、OECD諸国の失業率は2月から4月の間に3.6ポイント上昇、8.8%となり、この10年で最も高い失業率となり...
What took a decade to achieve unravelled within a matter of months. It seems like another age, but the start of 2020 had marked a decade of decline in the unemployment rate of the world’s...
Dear members, partners and friends of the World Economic Forum:
The world currently knows two prevailing and competing economic systems: shareholder capitalism, which is dominant in many Western economies, and state capitalism, which is prominent in m...
These days, a lot of political and business leaders debate whether “stakeholder capitalism” would provide us with a better way to organize the economy. But what exactly is stakeholder cap...
未来的一年可能是历史性的一年——以积极的方式。在二战后的“零年”过去七十五年后,我们再一次迎来了重建的机会。1945年后的过程是名副其实的“重建”:从战争的废墟中建立崭新的世界。这一次,焦点集中在物质世界,但绝不仅限于物质世界。我们必须着眼于更高程度的社会成熟度,为所有人和地球的福祉建立可靠基础。
第二次世界大戦の終結以降、新型コロナウイルスの感染拡大ほど世界中に深刻な影響をもたらした出来事はありません。このパンデミック(世界的大流行)は、過去数十年に例のない規模の危機を公衆衛生と経済に引き起こし、不平等や大国同士の軋轢といった、システミックな問題をも悪化させました。
Aucun événement depuis la Seconde Guerre mondial n’a exercé un impact planétaire aussi profond que le COVID-19. La pandémie a engendré une crise sanitaire et économique d’une ampleur jama...