
投资海洋有望解锁每年3万亿美元的经济价值
海洋支撑着全球约90%的贸易量,为超过30亿人提供20%的日常蛋白质消费,在调节气候稳定以及通过珊瑚礁和红树林等健康生态系统保护沿海基础设施方面发挥着关键作用。
Alfredo is Head of the World Economic Forum’s Ocean Action Agenda and Friends of Ocean Action, leading strategy across a wide range of ocean work. The Ocean Action Agenda work aims to create business and policy transformations for a sustainable ocean. He has wide experience spearheading the creation of public-private partnerships to address pressing ocean challenges related to marine conservation and restoration, sustainable fisheries management, and accelerating the blue economy. His work has contributed to strengthening the role of science in marine policy in over 15 countries. Before joining the Forum, Alfredo was an André Hoffmann fellow at the Stanford Center for Ocean Solutions and the World Economic Forum Centre for the Fourth Industrial Revolution (C4IR), where he led the creation of scientific and technological solutions to combat illegal fishing. He holds a PhD and MSc from the Scripps Institution of Oceanography and a Bachelor in Science from the Universidad Autonoma de Baja California. He was selected as the Roger Revelle awardee by the US National Academy of Sciences in 2021 for his contributions to global ocean policy.
海洋支撑着全球约90%的贸易量,为超过30亿人提供20%的日常蛋白质消费,在调节气候稳定以及通过珊瑚礁和红树林等健康生态系统保护沿海基础设施方面发挥着关键作用。
The ocean underpins roughly 90% of global trade by volume, provides 20% of daily protein consumption for more than 3 billion people, regulates climate stability and protects coastal infra...
El cambio climático está teniendo un impacto sin precedentes en nuestros sistemas de infraestructura, y los puertos se encuentran en la primera línea de esta batalla.
气候变化正对我们的基础设施系统产生前所未有的影响,而港口正处于这场战役的最前线。
気候変動はインフラシステムに前例のない影響を与えており、港湾はその最前線にあります。
Climate change is having an unprecedented impact on our infrastructure systems and ports are on the frontline of this battle.
Blue foods have potential to play a vital role in creating healthier, more sustainable food systems and countries across Africa look particularly well placed to benefit.
La naturaleza es la base de toda actividad económica. Toda empresa, en cualquier sector, depende en última instancia de la estabilidad y la productividad de los sistemas naturales.
Nature is the foundation of all economic activity. Any business, in every sector, ultimately depends on the stability and productivity of natural systems.
La economía oceánica sustenta a millones de personas y es la base de algunas de las industrias más importantes del mundo. Desde el transporte marítimo, que mueve el 80% del comercio mundi...
The ocean economy supports millions and underpins some of the world’s most critical industries. From maritime shipping, which carries 80% of global trade, to the undersea fibre-optic cabl...
Cuando la sonda Voyager 1 de la NASA capturó una famosa imagen fotográfica de la Tierra en 1990, la foto inspiró el científico Carl Sagan a referirse poéticamente a nuestro planeta como "...
When humans arrived at the moon on NASA's Voyager 1, a famous photo image was captured of our planet Earth, the planet scientist Carl Sagan memorably called the "pale blue dot."
The ocean is vital to all life on Earth, it regulates our climate and provides food sources for billions of people. If it weren’t for the ocean, our planet would be a lot warmer as it abs...
世界各地的领导人齐聚第28届联合国气候变化大会(COP28),讨论海洋和气候问题的解决方案。然而,受气候变化影响最严重的人群总是不受重视,缺少发声的机会。












